I’ve been thinking about bilingualism a fair amount these days. Like so many families I know, my family is a mix of monolinguals and bilinguals. In these parts, most of us are familiar with Spanglish – that mix of Spanish and English that is used all over Albuquerque, but especially in communities like Barelas, Los Griegos, and the South Valley.

But in addition to Spanglish, other varieties of code-switching exist in Albuquerque – at least they do in my little world of Barelas. There’s Franglais, a combination of French and English spoken at my daughter’s best friend’s house. I won’t even pretend to understand this, but my daughter has picked up more than a few phrases just by hanging out where this is spoken. There’s also (take your pick) Germish, Engleutch or Denglish, the combination of German and English that comes up every so often when I visit my German-speaking friends down the street.

I suppose there are people in Burque speaking Tewglish, Tiwglish, Towglish, Navalish, Kereslish, Hoplish, and even Zunglish. I’ll concede that my neologisms are pretty lame, but I think you get my point. With Tewa, Tiwa, Towa, Navajo, Keres, and Zuni spoken in this city, there are bound to be code-switching variants of these languages, que no?

Bilingualism is an odd bird. Some people insist on defining bilinguals as having equally sophisticated mastery of both languages. And for true bilinguals as determined by scholars who work with languages, this is a proper definition.

Those of us who live and work in bilingual communities know that the reality of bilingualism is much messier. Some of us are receptive bilinguals. We can follow a conversation in Spanish, but struggle to put our thoughts out in Spanish – we flail around for the right word or conjugation. For us, Spanglish is our spoken lingua franca.

There are others, like the poll worker I met recently while observing a recent election – he could string together sentences in Spanish without much effort, but willingly confessed that he lacked a native speaker’s polish and fluency. Many folks in this town who divide their lives between languages, using one language in the home and another at work, do not consider their skills equal in both languages.

Here’s the crux of my recent thoughts on bilingualism.

You see, like many parents today who are bilingual, I had every intention of raising my kids up to converse in more than one language. But like so many families where one parent is bilingual and the other parent is not (or only shares one language with the other parent), this is harder to do than one thinks.

Raising bilingual children when you are the only bilingual parent requires persistence and perseverance. Conversing with family members in one language is not easy, especially when by doing so you are aware that you are leaving the other parent out. So, Spanish turns into Spanglish, and American Sign Language morphs into signed English or simultaneous communication (signing in English word order while speaking English). This task becomes even more challenging when children constantly respond to any language in English, no matter what language they are addressed with.

My kids (by virtue of being my kids) are way more comfortable than your average Albuquerquean in an environment where American Sign Language is being used; they have survival signing skills and can get their point across using a combination of signs, fingerspelling, and gestures. Had I been more diligent about using American Sign Language in the home, they would probably be bilingual. This did not happen for a variety of reasons.

In my grandparents’ time, bilingualism was not seen in the positive light it is today. My grandfathers both used Spanish (not their first language) on the job site, spoke their first language of Arabic or German to their parents, and used English at school and at work. Bilingual education was not desirable - assimilation was.

Yet whether by conscious decision or by marriage to monolingual English-speakers, they bought into the idea that children born in the United States should speak English. And so my parents became English speakers, taking up the formal study of Spanish and German in school, despite having heard these languages spoken by their fathers. (I can’t tell you how many times I lamented this in graduate school as I studied my heritage languages of Arabic and German.)

I think of the number of stories that I’ve seen recently about parents enrolling their children in dual language immersion programs so that their children can learn Chinese or Pashto or Swahili. In most of these cases, the parents do not speak these languages at all, but they place their children in these programs hoping to give them a leg up on the competition.

And then I think of my bilingual friends with monolingual partners and spouses who struggle to speak Hebrew, French, Spanish, or Portuguese on a regular basis to their children in hopes of passing on a heritage language. We are all busy parents with full fledged careers outside the home, and we often wonder if the pace of our lives mitigates against our ability to pass our cherished languages to our children.

In trying to reconcile these two seemingly opposing trends, I come up with this: creating a bilingual speaker can be done in an environment with just one language model, but this task is much more difficult than developing bilingualism in an environment where one is immersed in a community of language users.

In doing so, I come back to what started my thoughts on bilingualism – a spate of summer invites from Evite. The invitations (to my entire family) are to events where American Sign Language will be the dominant language. And I wonder just how to handle this.

Sure, I can drag everyone to these events and watch them initially struggle to converse in a language that is not their native tongue. (Gee, spoken language idioms don’t apply so well to signed languages, do they? Would native, umm, HAND, be more appropriate?)

I will watch the inevitable happen. After an hour or so, segregation occurs. English speakers sniff each other out and migrate to one part of the house while American Sign Language speakers move to a different area. And some of us (usually those of us with the monolingual family members) will spend the hours bouncing between groups and languages.

Or, I could just go alone. Convincing teens with active social calendars to hang out with mom and her friends (hearing or deaf) is a challenge akin to picking one’s battles.

Ultimately I decide to compromise. Their experience as CODAs is as much a part of their heritage as matanzas or feast days are for many of their friends. I’ll insist on attendance at some functions and give them a pass on others.

In the meantime, I’ll revert back to using American Sign Language exclusively at dinner a few times each week. It won't bring about bilingualism, but it sends a message about culture and heritage worth preserving.

Views: 22

Tags: Albuquerque, bilingualism, community, culture, family, language

Comment by Ben Moffett on June 15, 2009 at 7:47pm
Your Birds of Paradise (at least that's what I call them) are beautiful. Mine are blooming, too).
This essay on bilingualism is one very interesting piece of work. You touched on the politics of bilingualism, and efforts at one point to promote assimilation. I think we are free of that with the current national administration and the rising number of minorities in this country. Still, it amazes me that some remain dead set in favor of assimilation, apparently not realizing the enormous benefits to be derived from even a rudimentary understanding of other languages.
Comment by cc on June 16, 2009 at 5:18pm
So, Barelas Babe, it takes a village, right? And the "village" isn't quite there to support your efforts. So you are doing what you can and, !Brava! Your kids are so lucky that you share your convictions about benefits of being multilingual. And your sensitivity to not make it interfere with their own social agendas really helps them appreciate that part about you, I bet. And it is now a neat part of them.

Yes, Ben & Uncle Jess, I have often felt that our country's large territory has hindered our open-ness, whaddya think? Many living here don't realize how common it is to have 2 or 3 languages side by side in the world because we are so isolated. Had a conversation with a man from St. Lucia (where French and English are spoken) last week about the still-present threat of English-only here in the US. And a freshman at Amy Biehl High made it her topic of research at their annual Social Action Carnival a few weeks ago. Don't U.S. folks who live near Quebec understand the issue better? And we in CA, NM & TX have a better understanding since Spanish and Native languages existed here way before English. Many New Mexicans have lived trilingual lives for ages, right? We need to speak out on our knowledge on how more than one language in a place is a true asset!

Uncle Jess, I agree - knowing more than one language is a boon to your mind. Through knowledge of different languages you are able to see the varying shades of interpretation of life.There has been a lot of good research done (sorry I don't have time to footnote) that proves this.

I pursued a Bilingual Endorsement at UNM back in the 80's. 'Maintenance' vs. 'Mainstreaming' were the opposite ways schools could go. I also learned that, as in learning one's first language, learning a second depends on lots and lots of listening first. That listening starts pre-birth and children need a good solid year and a half and more before speaking comes. Same with Sign, right? exposure to the nuts and bolts again and again. If you force speakers of one language into another and into reading and writing in the other before full development in the first occurs, it hampers the development of both.

There used to be a group in ABQ called 'Espanol' where folks would have a party once a month and only speak Spanish. I went once back in the mid 80's. It was a shared goal to use the time to "platicar" -- ... Again exposure. And Yiddish at the turn of the 20th C. on the eastern seaboard had newspapers radio plays and Yiddish schools to support the maintenance side by side with English, etc.

Me encanta qué alguién lo discutaría a este asunto. It's so heartening to hear this reality discussed.
Mil gracias, Barelas Babe.

Comment

You need to be a member of Duke City Fix to add comments!

Join Duke City Fix

Duke City Fix is a community site about life in Albuquerque, New Mexico. Learn more.

Our Moderation Policy
For Businesses and Nonprofits
Help & How To

Find us on FacebookGet the DCF Twitter feedContribute photosRead us on Kindle

Latest Activity

Aaron Greenwood commented on Sari Krosinsky's blog post Thoughts after '(L)INK: The Write Disability'
1 hour ago
Profile IconMichael Bernstein and chantal are attending Eric Renz-Whitmore's event
Thumbnail

ABQ Web Geeks May Happy Hour at The Apothecary

May 16, 2012 from 6pm to 8pm
1 hour ago
Bob Hass posted an event
Thumbnail

Talk: Removing carbon from the air with responsible livestock practices at New Mexico Museum of Natural History

June 6, 2012 from 7pm to 9pm
2 hours ago
Dee Cohen liked Doogie's blog post Searching for Lee
3 hours ago

About

chantal created this Ning Network.

© 2012   Created by chantal.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service